The Blog for Culture Vultures

Satiate your inner Culture Vulture with regular news and posts about cultural awareness, doing business abroad, working in a multicultural environment, HR diversity and global mobility.

Public Service Interpreting

Public Service Interpreting





It is easy to believe that interpreting is merely a case of translating one language for another. However, this is a misnomer particularly where public services are concerned. Interpreting is probably one of the most crucial and sought after need in the public service industry. From Social Services to housing, benefits and court interpreting, the process requires considerable other skills to that of understanding a particular language.
The Social Services department, particularly in cases of child protection require not only accurate translation during interpreting but sensitivity and, above all, confidentiality. Without those components the interpreting can be more of a casualty than a help. When for instance a child is to be received into the care of the local authority, a great deal of sensitivity is crucial on the part of the interpreter who is often the person to convey a very distressing message to a parent or relative. A good public service interpreter will also understand the importance of timing. The task of interpreting in the circumstances described above cannot be hurried. It is often necessary for a distressed person to take time out before commencing. Any interpreting undertaken for the Social Services in those circumstances should be preceded by an explanation to the client as to what he/she may expect and how it will be undertaken. The Social Services department should require a written undertaking of confidentiality and should further ensure that the interpreter is not known to the client in any capacity even living in the same vicinity.
Public service interpreting is also often used by the housing department particularly in multicultural areas where for many, English is not the first language, or where asylum seekers are concerned. This will also require a preliminary explanation to the client explaining the process that is to take place and also to explain the client’s rights and the limitations of any service required before the actual interview takes place.
Court interpreting also involves confidentiality and prior checks that the client is not known to the interpreter. It is sometimes the case that an interpreter is required urgently, particularly where someone who does not speak English has been arrested on a serious charge and is to be brought before Magistrates imminently. It is the task of the interpreter to explain to the client what is happening and what the charge is. The interpreter will be working with a solicitor who will explain everything to him/her. Most solicitors will become familiar with a translation service that provide good interpreters. A good Court translator will be experienced in working in the Courtroom and will have the appropriate public speaking skills. The interpreter will translate word for word which may well include swear words and abusive comments but interpreting means just that, interpreting exactly what is being said. The purpose of interpreting is to take the place of the person so that what is being translated is just as if the person was saying it themselves.
Continue reading
  3459 Hits

88% of clinical professionals encounter non-English speaking patients

More than 88 percent of America clinical research, healthcare, and medical device industry professionals surveyed encounter non-English speaking patients and subjects on a regular basis. The November 2007 survey, which was conducted by Global Language Solutions (GLS), polled the firm's clients and industry contacts on the types of languages spoken by their patients or research subjects, as well as the one(s) used most often.

GLS, which specializes in translation and interpreting services for the medical devices, pharmaceutical, and healthcare industries, was not surprised to find Spanish as the non-English language most commonly cited by respondents; with 90 percent those surveyed who encounter non-English languages listing it as the most common. Other languages listed included French (37 percent), Chinese (25 percent), and Russian (20 percent).

Read more> GLS 
Continue reading
  3807 Hits

88% of clinical professionals encounter non-English speaking patients

More than 88 percent of America clinical research, healthcare, and medical device industry professionals surveyed encounter non-English speaking patients and subjects on a regular basis. The November 2007 survey, which was conducted by Global Language Solutions (GLS), polled the firm's clients and industry contacts on the types of languages spoken by their patients or research subjects, as well as the one(s) used most often.

GLS, which specializes in translation and interpreting services for the medical devices, pharmaceutical, and healthcare industries, was not surprised to find Spanish as the non-English language most commonly cited by respondents; with 90 percent those surveyed who encounter non-English languages listing it as the most common. Other languages listed included French (37 percent), Chinese (25 percent), and Russian (20 percent).

Read more> GLS 
Continue reading
  1 Hits

Welsh police call for more interpreting funds

A Welsh police authority yesterday called on the Home Office to provide extra funding to meet the spiralling cost of employing interpreters.

The demand came as it was revealed the amount being spent by some Welsh forces on providing translation services has risen by up to 200% in three years.

An influx of migrant workers from Eastern Europe and the Iberian peninsula has been blamed for the a sharp rise in costs for forces across the country.

Last week the Thames Valley Police Authority said the money it spent on interpreters had risen by more than £920,000 in a decade.

Read more: Wales 
Continue reading
  4835 Hits