The Blog for Culture Vultures

Satiate your inner Culture Vulture with regular news and posts about cultural awareness, doing business abroad, working in a multicultural environment, HR diversity and global mobility.

Interpreters "Operating" In Hospitals

Interpreters "Operating" In Hospitals



People often think that UK doctors are the pillars of UK society who you can trust implicitly, however it seems that the Europe is insisting on chipping away at the confidence that we have in our doctors.

This is due to foreign doctors entering the UK to work. According to recent figures not all doctors that enter the UK are assessed for their competency in the English language and as a result interpreters are being employed by the NHS to make the doctors understood.

European law states that as long as doctors are qualified to work in the UK health service then the General Medical Council are not able to refuse employment based on poor language skills. This has left the UK health service having to seek language interpreters to translate the language for foreign doctors.

Using interpreters creates an extra step in the medical process that allows for human error. If we need to start employing UK interpreters to translate the language for non-native speaking doctors there would be unnecessary bodies in the operating theatre and hospital wards. Interpreters have a difficult job and they can make mistakes due to the nuances of a language and errors are just not an option when you are dealing with lives.

The UK General Medical Council has made a submission to the European Commission which is currently reviewing laws that allow doctors to practice freely across Europe. As there is no standardised medical qualification it means that is it hard to assess doctors that are not from the UK, let alone whether or not doctors are able to speak the language.

The GMC has known of cases where language interpreters have been needed in theatres and of cases when doctors operating on a patient have spoken to co-workers in a language other than English and this left confusion in the operating theatre.
Continue reading
  3606 Hits

EC plans Translation & Interpreting Rights

EC plans Translation & Interpreting Rights



All EU governments will be obliged to provide full interpretation and translation for criminal suspects under European Commission plans.

The idea is to help people "exercise their fair trial rights anywhere in the EU when they cannot understand the language of the case" said a statement.

The Commission cites the examples of an Italian tourist involved in a car crash in Sweden who was not allowed to talk to an Italian-speaking lawyer during his trial, and the Polish suspect denied access to written translations of evidence used against him in a French court.

Such "unexpected barriers" could lead to unfair convictions during legal proceedings in other EU countries.

The proposal - requested three months ago by EU ministers themselves - is the first step under the new Lisbon Treaty towards setting common EU standards in criminal cases.

The Treaty allows the EU to adopt measures "to strengthen the rights of EU citizens, in line with the EU Charter of Fundamental Rights", said the statement.

Read more > EU
Continue reading
  3536 Hits

Medical staff require training on intercultural awareness

Medical staff require professional interpreters and specific training on intercultural awareness, a new study published in the open access journal BMC Health Services Research suggests. The authors reveal that doctors are dissatisfied with the treatment they provide to their non-native patients, and that they cite cultural differences and language barriers as the key factors causing the disappointment with the level of care that they provide.

Birgit Babitsch from the Berlin Institute of Gender in Medicine in Germany, and co-workers from Berlin and the UK, gathered the results of questionnaires completed by doctors working in the internal medicine and gynaecology departments of three Berlin hospitals. The responses were then narrowed down to those relating to native Germans and those of Turkish origin and analysed in conjunction with the patients’ medical records. Over 2400 doctor questionnaires and corresponding patient records were finally analyzed.

The researchers found that doctors’ dissatisfaction with the patient-doctor relationship was much greater with regard to their Turkish patients. The two main reasons given were communication difficulties and the doctors’ perceptions that the Turkish patients did not always require urgent treatment. Around 20% of doctors were dissatisfied with the course of treatment for Turkish patients, compared to 10% for German patients. Minor differences were found in doctors’ satisfaction with regard to the patient’s gender.

Dr Babitsch states: “The use of professional interpreters for improved communication and the training of medical staff for improved intercultural competence are essential for the provision of adequate health care in a multicultural setting.”

Read more > EurekAlert
Continue reading
  3500 Hits

Welsh police call for more interpreting funds

A Welsh police authority yesterday called on the Home Office to provide extra funding to meet the spiralling cost of employing interpreters.

The demand came as it was revealed the amount being spent by some Welsh forces on providing translation services has risen by up to 200% in three years.

An influx of migrant workers from Eastern Europe and the Iberian peninsula has been blamed for the a sharp rise in costs for forces across the country.

Last week the Thames Valley Police Authority said the money it spent on interpreters had risen by more than £920,000 in a decade.

Read more: Wales 
Continue reading
  4839 Hits

High Translation costs for Multicultural N. Ireland

The impact of foreign immigrants on the translation costs for Northern Ireland's courts has been revealed today. The Court Service had to fork out almost £200,000 to hire 946 language interpreters during 2006, according to figures released by the Government.

The figures give one indication of the dramatic changes happening in the increasingly multi-cultural Northern Ireland as workers flood in from far and wide, boosting what is a thriving economy. They reveal 936 translators were engaged to work in criminal court cases during 2006. The most often featured languages were:

1. Lithuanian 344.

2. Polish 209.

3. Russian 90.

4. Portuguese 63.

5. Mandarin 43.

Read more: Ulster Courts 

Continue reading
  3718 Hits